Суворова В.М., Кадыкова И.А.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЦНСХБ

Развитие разных культур невозможно без обогащения опытом других народов, что подразумевает необходимость владения иностранными языками. Переоценка значимости перевода происходит в самые драматические моменты эволюции, и многие страны находятся в значительной зависимости от перевода, поскольку знакомство с другими культурами для них происходит посредством перевода.

Сегодня в связи с возросшим и расширившимся процессом обмена информацией между странами переводческий бизнес переживает нечто похожее на бум, о чем свидетельствуют статистические данные о специалистах, занятых переводческой деятельностью.

В научных кругах терминологически перевод рассматривается как "передача сообщения, написанного на одном языке, письменной версией этого же сообщения на другом языке". Однако в действительности следует выделить несколько подгрупп переводов. Первая подгруппа включает в себя перевод так, как он понимается работниками библиотек, которые руководствуются в своих определениях мнением переводчиков, издателей или других библиотекарей. Вторую группу составляют переводы в определении издателей, считающих, что имя того или иного автора престижно и будет "продаваться". В третью группу объединены переводы, которыми занимаются иллюстраторы и редакторы, у каждого из которых свой стандарт в отношении перевода, например, такого характера: "Перевод, выполненный одним человеком, - это пересказ с точки зрения другого человека". Четвертую группу составляют переводы, оцениваемые двуязычными читателями, которые в своих суждениях о "легитимности перевода" могут быть довольно строгими. (НТИ, сер.1, Организация и методика информационной работы, 2004, №2).

В Оксфордском словаре английского языка перевод определяется как действие или процесс перехода из одного языка в другой; а также как продукт этого процесса в другом языке. Таким образом, перевод рассматривается как общий термин, используемый по отношению ко всему, что бы ни делалось в плане передачи информации из одного языка в другой.

В настоящее время проблема эквивалентности перевода не потеряла актуальности. Эквивалентность принято рассматривать как общность содержания оригинала и перевода, а эквивалентный перевод как перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Однако, переводя, специалист оперирует идеями и смыслом, а не словами, исходя из того, что перевод способствует взаимосвязи, контакту различных систем знаний.

В Центральной научной сельскохозяйственной библиотеке Россельхозакадемии большое внимание уделяется переводам и работе по реферированию статей из зарубежных и отечественных периодических изданий. Реферирование отраслевых документов с тридцати двух языков проводится силами работников библиотеки с привлечением внештатных сотрудников-специалистов в узких отраслях сельскохозяйственной науки, а переводы, как правило, выполняются с европейских языков и на европейские языки. Переводческие услуги для пользователей библиотеки платные. В роли заказчиков выступают подразделения Министерства сельского хозяйства РФ и Российской академии сельскохозяйственных наук, научно-исследовательские институты и другие организации сельскохозяйственного профиля. Специфика переводческой деятельности в сфере сельского хозяйства и смежных дисциплин подразумевает серьезную подготовку переводчика в области естественных наук. Вспомогательными инструментами служат не только сельскохозяйственные и биологические словари, но и словари и справочники по химии, биотехнологии, иммунологии, лесоводству, пищевой промышленности и т.д. Словари, подготовленные разными издательствами, зачастую предлагают разные версии специальных терминов, в частности, это касается названий растений и животных. Поэтому при переводе сельскохозяйственной литературы переводчику зачастую приходится использовать словари и справочники с латинскими названиями растений и животных, которые позволяют исключить ошибки при переводе народных и местных названий. В ЦНСХБ, как в любой библиотеке, часть переводческих работ связана с библиотечной проблематикой. Это касается подготовки буклетов, проектов по организации консорциумов, отчетов в благотворительные фонды и т.п. Большое значение в установлении и поддержании международных контактов библиотеки имеет устная форма переводческой деятельности на международных форумах и двухсторонних семинарах по вопросам совершенствования библиотечно-информационного обслуживания.

Определенную сложность при устном и письменном переводе, особенно при переводе на русский язык, представляет перевод сокращений. Наиболее ценное издание, позволяющее решить проблему сокращений, - это трехтомный словарь: Acronyms, Initialisms & Abbreviations Dictionary, Gale Research Inc., Book Tower, Detroit, Michigan, а также Dictionnaire des sigles, Lavoisier Publishing Inc., Abbreviations Dictionary, Elsevier Science Publishing Co., Inc. и др. справочники, которые имеются в справочном кабинете библиотеки.

Несмотря на то, что составители электронных словарей отображают термины по сельскому хозяйству и естественным наукам в небольшом объеме, использование электронных словарей, устанавливаемых на персональном компьютере (Lingvo, Multilex, Prompt etc.), а также многоязычного электронного словаря в Интернете Multitran позволяет несколько упростить процедуру поиска языковых эквивалентов для перевода отраслевых текстов по проблематике агропромышленного комплекса.

Другой проблемой перевода является транслитерация научных терминов, которые необходимо сохранить в их первоначальном виде. Предполагаемым решением проблемы практического русско-латинского письма является компьютерная автоматизация подготовки русско-латинских текстов, которая начинается с программного обеспечения однозначной русско-латинской транслитерации. Дальнейшая автоматизация обеспечивается путем программной поддержки тезауруса слов, основ слов и корней слов, отличающихся необычным правописанием при записи латинским шрифтом. При наличии подобного программного обеспечения написание русско-латинского текста может начаться с его записи с помощью русского алфавита и последующей автоматической трансляции с учетом накопленного тезауруса особых слов. Далее составитель текста может совершить его правку в части достижения соответствия написания собственных имен, терминов и неологизмов общеевропейской практике в той мере, в какой это необходимо заказчику. Употребленные при написании текста новые слова с необычным правописанием полезно занести в тезаурус. В результате будет обеспечена корректность обратной транслитерации.

К сожалению, во многих библиотеках, в которых раньше существовали отделы перевода или секторы, занимающиеся переводческой деятельностью, в настоящее время этому виду работ уделяется недостаточно внимания. Многие квалифицированные специалисты покинули библиотеки, перейдя в коммерческие структуры. Разобщенность переводческих библиотечных кадров не позволяет качественно решить многие проблемы перевода, связанные с инновационной деятельностью. Но это тема отдельного разговора.

Hosted by uCoz